作为2005年一次性“裸考”通过CATTI笔译二级的翻译人员,和你聊一下二级笔译的备考经验。由于社会上不允许报考一级笔译,所以二级笔译就代表了社会考试笔译的最高水平了,二级笔译能过的水平还可以的,比专八难度大的,专八全国通过率45%--50%,二级笔译通过率只有12%--16%;该考试直接与职称挂钩,考下后假如做翻译的话,月入一般在7000+。
1、雅思6.5考CATTI笔译二级,怎么准备?笔译兼职有没有可能
兼职应该是可以的,有很多专业的翻译公司或是网上一些小私活,外企一般口译比较多。笔译本身也不是个单独存在的个体,虽然分口译和笔译,但是我觉得都得好。听力,口语,写作都要练习的,首先还是在雅思基础上针对笔译考题扩大词汇量,毕竟更专业化,提升听力能力,多跟说多练习,提高写作速度,要考试还是要多做题,上下班时间如果可以听听力,形成习惯,
2、二级笔译要怎么备考?
二级笔译的含金量很高,一些英语专业毕业的学生都未必能通过。由于社会上不允许报考一级笔译,所以二级笔译就代表了社会考试笔译的最高水平了,二级笔译能过的水平还可以的,比专八难度大的,专八全国通过率45%--50%,二级笔译通过率只有12%--16%;该考试直接与职称挂钩,考下后假如做翻译的话,月入一般在7000+。
首先,考试有两科,笔译综合能力和笔译实务,前者翻译硕士免考,这科问题不大,但还想嘱咐大家几句,在我看来综合就两道题,一词汇,二阅读。个人觉着二笔的阅读嘛还是蛮有特点的,文章篇幅不长,但每篇文章出十道选择题!十道!此处的经验就是,做此考试的阅读题时切不可异想天开、凭感觉,你以为自己是在把握全局的基础上信手拈来的选项,不过十有八九是错的,正确答案就在文章里!一定要回到原文去找!一定要回到原文去找!一定要回到原文去找!题比较死板,对着原文就不会有错,
若觉着自己有把握、嫌找原文浪费时间,不看文章虽然也可以做的很顺畅,但结果可能会比较惨烈,建议每道题都到文章中找出依据来,踏实~只要你不太磨蹭,时间充裕得很。再说词汇,单词一定是要背的!所谓的综合一科好过,前提是有一定词汇量!单词都不白给凹!这里就不推荐单词书了,我也没怎么刻意背过单词我是把遇见的生词记在一个本子上,记上了也没怎么看,最后悔的就是考试前没翻翻单词本,在考场上卡住的词我本子上几乎都有,就是没背,肠子都要悔青了啊,
3、怎样准备CATTI三级笔译?
作为14年前一次性直接考取CATTI二级笔译的“老翻译”,和你聊聊如何备考。CATTI翻译证的权威性和重要性就不赘述了,想必你也非常了解,三级是CATTI中最低级别的,而笔译也是相对容易通过的。因为按照要求,《笔译综合》和《笔译实务》需要同时及格才算这一级别的笔译考试通过,两个科目中,考生最容易“卡”在《实务》这一科目上,
因此,《实务》也是备考的重点任务。原因分析如下:一、《综合》科目与我们平时的英语考试题型相近,不论是高考英语、四六级英语、研究生英语考试还是职称英语,都涵盖了《综合》科目的题型(单选、完形、阅读),平日成绩优秀的考生,不用看《大纲》和样题,可以很轻松的通过CATTI三级笔译的《综合》科目,甚至二级也可以通过,
记得14年前,CATTI刚开考两年,我在没有大纲,不知道题型,甚至不知道可以带一本纸质字典的情况下,一次性通过了二级笔译,靠的就是平日的知识积累和业余翻译经历。因此,如果平时的英语成绩不错,可以做几套样题评估一下自己的《综合》科目实力,也便于分配备考时间,如果几次模拟自我测试成绩都在70分以上,可以将时间和精力倾斜到备战《实务》上。
二、之所以不能轻视《实务》,是因为大多数考生缺乏翻译实践,虽然在四六级考试中有“翻译”一项,但仅仅是一个环节,考查单句或段落翻译,标准也很低,而《实务》是简单粗暴的两篇英译汉、两篇汉译英文章,不仅考查词句、还有组织句式、整体布局和语言风格,要达到“信达雅”,很多翻译点不是“对错”问题而是“地道”问题,这是平时很少训练的。
文章TAG:笔译 二级 备考 笔译二级怎么准备