别考英语了,好考的英语证书不被认可也没用啊。持“CATTI二级笔译”翻译证的14年的翻译人员建议你,可以试着了解一下日语和韩语,我也是英语不怎么好,然后自己报了入门班同时学了日语和韩语,真的觉得比英语简单多了,其实也不能说日韩语多简单吧,但它们对中国人太友好了,中国人自带学习它们的优势。

1、对于翻译专业的本科生来说,该考什么证呢?

对于翻译专业的本科生来说,该考什么证呢

持“CATTI二级笔译”翻译证的14年的翻译人员建议你:首选CATTI翻译资格证。该资格证对于翻译专业的学生来说并不陌生,是很多翻译专业的学生的努力方向,尤其自2008年起,国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部推行翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接,翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试。

CATTI资格证含金量最大的地方是资格证与职称相关联,二三级证书直接“以考代评”,分别对应“翻译”和“助理翻译”,一级证书是考评结合,对应高级翻译,这是其他类型的翻译资格证所不具备的强大功能。(CATTI的东家是强大的人力资源和社会保障部,代管部门是中国翻译协会,跨过省市翻译协会,一步到位,)具体到你所提到的“英语基础不扎实,听力不够好”,CATTI的每个级别都有笔译和口译两种证书,互不牵扯。

因此,听力和口语不好可以不考“口译”而选择“笔译”,二三级证书都要考《综合》和《实务》两门,都及格才算通过,如果只有一门及格,那么下次报考是从零开始重新考的。虽然听力不好不是考笔译资格证的障碍,但是基础不好是硬伤,在《综合》和《实务》中,比较容易通过的是《综合》,题型我们比较熟悉,和高考以及四六级有很多相似之处,因此如果英语基础比较好,通过《综合》不算困难。

《实务》是简单粗暴的中英对译,题型简单,难度很大,因此非专业翻译平时接触翻译实务比较少,在选词、组句、语言风格方面都是弱项,尤其不同题材和体裁的用词很难把握,是备考的重点,建议,在强化基础的前提下,多看中英对照的读物,多看原版报刊,争取早日考出CATTI翻译证。另外,含金量也很高的上海外语口译证也可以考虑一下,不过鉴于你听力不好,可以作为将来的目标,

2、我是本科生,英语很差,想考英语证书,有没有好考一点的英语证书?

我是本科生,英语很差,想考英语证书,有没有好考一点的英语证书

别考英语了,好考的英语证书不被认可也没用啊。可以试着了解一下日语和韩语,我也是英语不怎么好,然后自己报了入门班同时学了日语和韩语,真的觉得比英语简单多了,其实也不能说日韩语多简单吧,但它们对中国人太友好了,中国人自带学习它们的优势,当然我觉得日韩可以去学,但英语还是不要给放弃了,毕竟学了这么多年了,放弃太不值当了,可以慢慢学,不太糟糕就好。


文章TAG:
下一篇