林语堂英语底子很厚实,可以说英语是林语堂的第二母语,他用英语写作也是没有任何障碍的,这也是他个人写作习惯的问题,没有什么奇怪的。“Ifyoudonotleaveme,Iwellbyyoursideuntilthelifeend”我看不懂,请教一个英语过了六级的师兄给翻译了一下,师兄说。

1、林语堂是中国人,汉语是他的母语,他为什么用英语写作?

林语堂是中国人,汉语是他的母语,他为什么用英语写作

野狐习禅林语堂用英语写作有主观和客观两个方面的原因。主观方面,林语堂从小在教会学校读书,早年留学美国、德国,获哈佛大学文学硕士,莱比锡大学语言学博士,回国后在清华大学、北京大学、厦门等大学担任英语教学,1967年受聘为香港中文大学研究教授,主持编撰《林语堂当代汉英词典》。林语堂英语底子很厚实,可以说英语是林语堂的第二母语,他用英语写作也是没有任何障碍的,这也是他个人写作习惯的问题,没有什么奇怪的,

客观方面的原因就在于文化的差异性上。语言是文化的载体,同时语言也是文化本身,林语堂的著名小说《京华烟云》是用英语写的,这源于林语堂想要把《红楼梦》翻译成英文,试了几次没法翻译,因为文化差异太大。举个例子:《红楼梦》第二十五回中,王熙凤开玩笑说黛玉“你既吃了我们家的茶,怎么还不给我们家做媳妇”直接翻译过去,外国人肯定看不懂,要注解,下面就要解释中国婚聘礼俗,茶是古代婚聘常用的聘礼,吃茶就意味着受聘,现在结婚还保留着敬茶改口的礼俗,

《红楼梦》中像这样的情况太多,到时翻译完了,注解恐怕要多出正书好多倍,这能看吗?只好直接用英语写一部红楼梦吧,这就有了《京华烟云》。其实翻译是没办法的办法,只有读原著才能更准确的理解和把握作者的思想情感,翻译本身就有着翻译家的二次创作在里面,再举两个例,看看翻译的差异。几十年前,我有一个文化衫,胸前印着“Dogkingbywar”这样一句英语,

我分别找了几个英语老师翻译,结果如下:“通过战争获得了狗王的称号”,“打出来的狗王”,“百战百胜的狗王”,最后我自己翻译为“战无不胜的狗王”。下面这个例子是个笑话,但更能反应翻译的差异有多大,“追了一个姑娘很多年了,一天她发了一条微信给我:“Ifyoudonotleaveme,Iwellbyyoursideuntilthelifeend”我看不懂,请教一个英语过了六级的师兄给翻译了一下,师兄说:“你要不离开我,我就和你同归于尽。


文章TAG:
下一篇