作为2005年就考出CATTI二级笔译的翻译人员,和你聊一下三级笔译《综合》的备考。三级是CATTI中最低级别的,而笔译也是相对容易通过的,因为按照要求,《笔译综合》和《笔译实务》需要同时及格才算这一级别的笔译考试通过,两个科目中,考生最容易“卡”在《实务》这一科目上。

1、怎样准备CATTI三级笔译?

怎样准备CATTI三级笔译

作为14年前一次性直接考取CATTI二级笔译的“老翻译”,和你聊聊如何备考。CATTI翻译证的权威性和重要性就不赘述了,想必你也非常了解,三级是CATTI中最低级别的,而笔译也是相对容易通过的。因为按照要求,《笔译综合》和《笔译实务》需要同时及格才算这一级别的笔译考试通过,两个科目中,考生最容易“卡”在《实务》这一科目上,

因此,《实务》也是备考的重点任务。原因分析如下:一、《综合》科目与我们平时的英语考试题型相近,不论是高考英语、四六级英语、研究生英语考试还是职称英语,都涵盖了《综合》科目的题型(单选、完形、阅读),平日成绩优秀的考生,不用看《大纲》和样题,可以很轻松的通过CATTI三级笔译的《综合》科目,甚至二级也可以通过,

记得14年前,CATTI刚开考两年,我在没有大纲,不知道题型,甚至不知道可以带一本纸质字典的情况下,一次性通过了二级笔译,靠的就是平日的知识积累和业余翻译经历。因此,如果平时的英语成绩不错,可以做几套样题评估一下自己的《综合》科目实力,也便于分配备考时间,如果几次模拟自我测试成绩都在70分以上,可以将时间和精力倾斜到备战《实务》上。

二、之所以不能轻视《实务》,是因为大多数考生缺乏翻译实践,虽然在四六级考试中有“翻译”一项,但仅仅是一个环节,考查单句或段落翻译,标准也很低,而《实务》是简单粗暴的两篇英译汉、两篇汉译英文章,不仅考查词句、还有组织句式、整体布局和语言风格,要达到“信达雅”,很多翻译点不是“对错”问题而是“地道”问题,这是平时很少训练的。

建议多读双语读物(包括看原版欧美影视,可对照字幕),在阅读的同时,可以选取不同话题的文章做一下模拟训练,对照译文找差距,每天按照考试的实际体量,做四篇翻译(英译汉和汉译英各两篇),做完后认真做好比对,揣摩为什么译者的对于词汇、句式的运用为什么和你自己的不一样,逐步改正自己直白甚至幼稚的翻译模式。坚持一到两个月,能掌握80%左右的基础翻译技巧,

2、如何备考笔译三级?

如何备考笔译三级

这是一个内涵太宽泛的问题。这里只能给你做一个策略性的回答,首先,要对备考有充分的思想准备,换句话说从思想上首先重视,把备考当作一项大事,只有拿出破釜沉舟的勇气才可能去全身心投入到备考当中去,否则,如果自身思想上不重视,三天打鱼两天晒网,肯定学习效率会很差!思想上重视是先决条件。第二,就是知识层面的准备,

作为笔译三级,对词汇量,句法结构,翻译技巧等要求很高,因此要做到心中有数,自己哪方面欠缺,要进行针对性的学习和练习。语法知识的缺陷可以通过网络学习,面对面辅导,机构培训等方式进行解决,具体哪一种形式,根据自身状况来决定,第三,就是考前正规模拟演练必不可少。在规定时间内作答,笔译题型要一一有针对性练习,

3、CATTI三级笔译综合如何备考?

CATTI三级笔译综合如何备考

作为2005年就考出CATTI二级笔译的翻译人员,和你聊一下三级笔译《综合》的备考。第一,这是我回答三十余个CATTI问题中,第一个问起《笔译综合》备考的,因为在翻译考试(无论笔译还是口译)中,《综合》是最容易及格,也是最容易备考的,甚至不用特意准备。与之相反的,考生大多不是翻译专业人士,缺乏翻译经验,对《实务》最没有把握,

第二,《综合》是成为翻译的基础测试,《实务》是成为翻译的专业测试,因此《综合》难度不大,更为关键的是,《综合》的题型和我们的高考英语、四六级考试以及考研英语等非常相似,备考的技巧和方法也很相似。因此,你目前关注的应该是如何备考《实务》,第三,既然你问到了《综合》备考,那我就强调几点,也为《总结》打个基础。


文章TAG:笔译  三级  备考  日语  日语笔译三级怎么准备  
下一篇